Etude du Vietnamien Index du Forum
Etude du Vietnamien

 
Etude du Vietnamien Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion

:: utilisation des mots comme pronoms ::

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Etude du Vietnamien Index du Forum -> Etude du vietnamien -> Grammaire du vietnamien et aide -> Généralités grammaire
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Anny
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Oct 2007
Messages: 180
Pays: fr

MessagePosté le: Mer 3 Oct - 15:15 (2007)    Sujet du message: utilisation des mots comme pronoms Répondre en citant

Utilisation de mots comme pronoms:
bạn (ami)

anh (frère)
quand on s'adresse à un homme du même âge

bà (grand-mère, femme âgée)
quand s'adresse à une femme plus âgée

chị ( soeur)
s'adresse à une femme du même age ou plus agée que celui qui parle

con (enfant)
un adulte qui s'adresse à une enfant

em (jeune soeur ou jeune frère)

mày (tu)
forme vulgaire du tutoiement

ông (grand-père , homme agé)
s'adresse à un homme plus vieux que celui qui parle
_________________
một điều nhịn là chín điều lành
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 3 Oct - 15:15 (2007)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
clarabeille
Modérateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Oct 2007
Messages: 232
Localisation: france
Emploi: beaucoup!
Sexe: Féminin
Signe Chinois: 猪 Cochon
Pays: fr

MessagePosté le: Mer 3 Oct - 17:47 (2007)    Sujet du message: utilisation des mots comme pronoms Répondre en citant

  • Ông: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is late middle age or older
  • : grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to the speaker and who is late middle age or older
  • Bác: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister.
  • : father's younger sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father; also used to address a female teacher regardless of relative age
  • Cậu: mother's younger brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother
  • : mother's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's mother; also used to address one's step-mother
  • Chú: father's younger brother, used to address a younger man or a man slightly younger than one's father or husband of father's younger sister.
  • Thím: wife of father's younger brother.
  • Mợ: wife of mother's younger brother.
  • Dượng: husband of mother's sister; also used to address one's step-father
  • Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship. (S)
  • Chị: older sister, for a slightly older woman. (S)
  • Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman in a romantic relationship. (S)
  • Bố/Ba/Cha: father
  • Mẹ/Má/Mợ: mother
  • Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child
  • Cháu: nephew/niece, grandson/granddaughter; used to address a young person of around such relative age

Other pronouns in use for the most part conform to the European idea of grammatical person. Some are even gender-neutral and relationship-neutral:
  • Tôi: I (neutral, can be used in all situations)
  • Tao: I (speaking to subordinates, or extremely informal)
  • Hắn, gã, y: (pejorative) he
  • Ả, thị: (pejorative) she
  • Ông ta/Ông ấy: he (see above)
  • Bà ta/Bà ấy: she (see above)
  • Cô ta/Cô ấy: she (see above)
  • Anh ta/Anh ấy: he (see above)
  • Con đó/Con ấy: (pejorative) she, it
  • Thằng đó/Thằng ấy: (prejorative) he
  • Họ: they
  • : it (also he or she, when referring to a subordinate; perhaps also pejorative)
  • Chúng ta: we (including audience)
  • Chúng tôi: formal I, we (excluding audience)
  • Chúng nó: they (pejorative/colloquial)
  • Bả: colloquial, she
  • Ông: colloquial, he
  • Chị: colloquial, she
  • Ảnh: colloquial, he
  • Mày: you singular (to subordinates, or extremely informal)
  • Chúng mày: plural of mày
  • Quý vị: you (bigger audience--plural, formal)
  • Bạn: friend, you

Using a person's name to refer to oneself or to address another is considered more personal and informal than using pronouns. It can be found among close friends or children.
Revenir en haut
clarabeille
Modérateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Oct 2007
Messages: 232
Localisation: france
Emploi: beaucoup!
Sexe: Féminin
Signe Chinois: 猪 Cochon
Pays: fr

MessagePosté le: Mer 3 Oct - 17:49 (2007)    Sujet du message: utilisation des mots comme pronoms Répondre en citant

traduction google à mettre en place Smile

* Ông : père, utilisé comme une limite de respect pour un aîné d'homme au haut-parleur et qui est en retard âge ou plus ancien moyen
    * Bà : grand-mère, utilisée comme une limite de respect pour l'aîné de femme d'a (habituellement marié) au haut-parleur et qui est en retard âge ou plus ancien moyen
    * Bác : un frère plus âgé ou une soeur du parent, utilisée pour s'adresser à un homme/à parents de femme ou à un mari d'une soeur plus âgée du père ou à un mari légèrement plus vieux qu'à un d'une soeur plus âgée de la mère.
    * Cô : une plus jeune soeur du père, utilisée pour s'adresser à une plus jeune femme ou à une femme aussi vieille que le père à un ; également s'adressaient à un professeur féminin indépendamment de l'âge relatif
    * Cậu : a enfanté un plus jeune frère, utilisé pour s'adresser à un plus jeune homme ou à un homme aussi vieux que la mère à un
    * Dì : a enfanté la soeur, utilisée pour s'adresser à une plus jeune femme ou à une femme aussi vieille que la mère à un ; également s'adressaient à la mère à un
    * Chú : ont engendré un plus jeune frère, utilisé pour s'adresser à un plus jeune homme ou un père d'homme ou un mari légèrement plus jeune qu'à un d'une plus jeune soeur du père.
    * Thím : épouse d'un plus jeune frère du père.
    * Mợ : épouse d'un plus jeune frère de la mère.
    * Dượng : mari de la soeur de la mère ; également s'adressaient au père à un
    * Anh : un frère plus âgé, pour un homme légèrement plus âgé, ou pour l'homme dans un rapport romantique. (s)
    * Chị : une soeur plus âgée, pour une femme légèrement plus âgée. (s)
    * Fin de support : un plus jeune enfant de mêmes parents, pour un jeune légèrement, ou pour la femme dans un rapport romantique. (s)
    * Bố/Ba/Cha : père
    * Mẹ/Má/Mợ : mère
    * Escroc : enfant ; également utilisé dans quelques régions pour s'adresser à une personne aussi vieille que l'enfant à un
    * Cháu : neveu/nièce, fils/petite-fille ; s'adressaient à un jeune de autour d'un tel âge relatif

D'autres pronoms se conforment en service pour la plupart à l'idée européenne de la personne grammaticale. Certains sont même genre-neutres et rapport-neutres :

    * Tôi : I (le neutre, peut être employé dans toutes les situations)
    * Tao : I (parlant aux subalternes, ou extrêmement sans cérémonie)
    * Hắn, gã, y : il (péjoratif)
    * Ả, thị : elle (péjorative)
    * Ông ta/Ông ấy : il (voir ci-dessus)
    * Bà ta/Bà ấy : elle (voir ci-dessus)
    * Cô ta/Cô ấy : elle (voir ci-dessus)
    * Anh ta/Anh ấy : il (voir ci-dessus)
    * Escroquer đó/Con ấy : elle (péjorative), il
    * Thằng đó/Thằng ấy : il (prejorative)
    * Họ : ils
    * Nó : il (aussi lui ou elle, en se rapportant à un subalterne ; peut-être aussi péjoratif)
    * Chúng ta : nous (assistances y compris)
    * Tôi de Chúng : I formel, nous (à l'exclusion des assistances)
    * Nó de Chúng : elles (péjoratif/familier)
    * Bả : familier, elle
    * Ông : familier, il
    * Chị : familier, elle
    * Ảnh : familier, il
    * Mày : vous singulier (aux subalternes, ou extrêmement sans cérémonie)
    * Chúng mày : pluriel de mày
    * Vị de Quý : vous (de plus grandes assistances--pluriel, formels)
    * Bạn : ami, vous

En utilisant le nom d'une personne pour se rapporter ou pour adresser des autres est considéré plus personnel et sans cérémonie qu'en utilisant des pronoms. Il peut trouver parmi les amis ou les enfants étroits.
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 01:42 (2016)    Sujet du message: utilisation des mots comme pronoms

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Etude du Vietnamien Index du Forum -> Etude du vietnamien -> Grammaire du vietnamien et aide -> Généralités grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Flowers of Evil © theme by larme d'ange 2006
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com